mj404 | Дата: Вторник, 28.04.2015, 14:52 | Сообщение # 1 |
Знакомлюсь
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Сам понимаю, что звучит кощунственно, но логика моих рассуждений мне кажется безупречной. Очень прошу - найдите в ней изъян. В чём я ошибся? Итак,
Евангелие от Луки, гл. 23, ст. 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев,
Евангелие от Матфея, гл. 27, ст. 33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Евангелие от Иоанна, гл. 19, ст. 17 И неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
Прежде всего, нужно заметить, что только Лука в своём повествовании однозначно называет место распятия Лобным. Остальные писари приводят два названия одного места – Голгофа и Лобное. Сразу возникает вопрос: почему у этого места два названия? Мне могут возразить, что ничего странного здесь нет, что могло быть и два, и три названия. И каждый житель этого города мог по-своему называть это место (что само по себе уже является абсурдом). Но дело в том, что последнее изречение (от Иоанна) отвергает подобное возражение. Оказывается, было одно название – Лобное. Это местное название и только при переводе его на еврейский язык появляется Голгофа. Значит имя Голгофа – еврейское, а имя Лобное – НЕ еврейское. А теперь представьте картину: евреи писатели, пишут на еврейском языке, для еврейских читателей, о еврейских событиях, в еврейском Иерусалиме и при этом все как один почему-то называют НЕ ЕВРЕЙСКОЕ ИМЯ! ПОЧЕМУ? Мне кажется, что это могло произойти только если изначально НЕ евреи-писатели, писали на НЕ еврейском языке, для НЕ еврейских читателей, о НЕ еврейских событиях, в НЕ еврейском Иерусалиме. И только потом, через века, евреи-переписчики начали делать маленькие вставки-приписки, например - "по-еврейски Голгофа". И всё, смысл поменялся! Это как собачка, которая бегает по чужому лесу и метит "свою" территорию. Теперь свою.
|
|
| |
Клир | Дата: Пятница, 18.09.2015, 23:21 | Сообщение # 2 |
Блаженны, егда поносят вас
Группа: Администраторы
Сообщений: 1293
Статус: Offline
| Здравствуйте! Изъян прост: читайте не в переводе, а в оригинале. У нас переводы с греческого, а не с иврита... Это первое. Второе. Вы хотите сказать, что история выдумана специально для непосвященных? Лучше съездите туда, на Голгофу, и прикоснитесь к ней...
|
|
| |