"Особенности сурдоперевода богослужений При сурдопереводе церковных слов возникает много трудностей, т.к. нужно хорошо знать значение церковно-славянских слов, понимать их аллегорический смысл, также проблемой является маленький запас жестов на церковную тематику. Сурдопереводчики киевской общины глухих собирали опыт перевода богослужений в общинах Украины, России и Беларуси. В каждой общине есть свои уникальные жесты. Нет ни одного одинакового перевода. Киевским глухим переводчики показывали варианты перевода церковных слов в разных городах и объясняли смысл каждого слова. Глухие сами выбирали подходящие жесты. Иногда им не нравился ни один вариант жестов, тогда создавали свой жест. Например, был создан жест на слово «Троица». Таким образом сформировался определённый набор жестов на церковные слова, которые используются при переводе богослужений в киевской общине.
Создание «Словаря жестового языка: церковная лексика»
Был накоплен уникальный опыт сурдоперевода богослужений в разных городах, который нужно было обобщить в одном пособии. Целью создания видеословаря была помощь сурдопереводчикам и неслышащим людям в городах, где хотят создать православную общину глухих, чтобы они сами могли выбрать тот вариант жеста, который больше подходит. Так возникла идея создания «Словаря жестового языка: церковная лексика». Словарь был создан на телекомпании «Глас», в съёмках участвовали сурдопереводчики из Киева Е. Дятлова и из Санкт-Петербурга Д. Заварицкий. Консультантами были преподаватели жестового языка в УТОГе Иванюшева Н. В., Зуева Е. М., Вишневская С. А. В словаре представлены жесты на украинском и русском языках, есть примеры сурдоперевода молитв «Отче наш» и «Достойно есть», а также сурдоперевод основных частей Литургии. Отдельно есть толкование церковных слов.
Словарь был выпущен на VHS, DVD, CD носителях.
В настоящее время словарь размещён на официальном сайте УПЦ «Православие в Украине»." http://www.iona.kiev.ua/monastery.php?menu=deaf